HAIR
Regia: Milos Forman
Cast: John Savage (Claude), Treat Williams (George), Beverly D'Angelo (Sheila), Annie Golden (Jeannie), Dorsey Wright (Hud), Don Dacus (Woof), Cheryl Barnes (fidanzata di Hud)
Trama: Trasposizione cinematografica dell'omonima commedia musicale. Cult movie dalle bellissime coreografie.
MR. BUKOWSKI: Hai tutta la tua roba?
CLAUDE HOOPER BUKOWSKI: Sì.
MR. BUKOWSKI: Quando arrivi a New York telefona, cosi sappiamo dove sei.
MR. BUKOWSKI: Come stai a quattrini?
CLAUDE: Oh, bene.
MR. BUKOWSKI: Beh, insomma, è meglio che prendi questi... questi cinquanta, in caso ti trovassi un po' nei guai. Non si sa mai che può succedere fra qui e lì.
CLAUDE: Grazie.
MR. BUKOWSKI: Bene. Allora, figliolo, non scrivere troppo, eh?
CLAUDE: Okay.
MR: BUKOWSKI: Solo la gente intelligente deve preoccuparsi. Degli ignoranti si preoccupa il Signore, mi hai capito bene?
CLAUDE: Okay.
MR. BUKOWSKI: Ciao, ci vediamo. Ciao.
GEORGE BERGER: Chiunque modifichi, falsifichi, o intenzionalmente distrugga, o mutili, o in qualsiasi modo cambi questa chiamata alle armi, sarà soggetto a
un’ammenda non superiore a diecimila dollari, o a una pena non superiore ai cinque anni, o a entrambi.
REN WOODS: When the moon is in the Seventh House / And Jupiter aligns with Mars / Then peace will guide the planets / And love will steer the stars / This is the dawning of the age of Aquarius / The
age of Aquarius / Aquarius! / Aquarius! / Harmony and understanding / Sympathy and trust abounding / No more falsehoods or derisions / Golden living dreams of visions / Mystic crystal revelation /
And the mind's true liberation / Aquarius! / Aquarius! / When the moon is in the Seventh House / And Jupiter aligns with Mars / Then peace will guide the planets / And love will steer the stars /
This is the dawning of the age of Aquarius / The age of Aquarius / Aquarius! / Aquarius!
GEORGE: Mi scusi signora, avrebbe qualche soldo spicciolo? Ha un gran bel copricapo, lo sa? Non le avanza qualche monetina, signora?
WOOF DASCHUND: Magnifico cavallo.
GEORGE: Qualche spicciolo, signora!
WOOF: Io non sono mai andato a cavallo, lo sa? È difficile? Beh, insomma, sarebbe possibile di... montarci sopra, magari per un po'. So... solo una volta, per un minuto! Ehi, signora, mi fa provare?
Su, via! Per favore!
GEORGE: Ehi, Woof, lascia perdere, te ne regalo uno per Natale.
JEANNIE RYAN: Ah, ah, ah, ah, ah!
GEORGE: Hai qualche spicciolo?
JEANNIE: Ahi, aiuto, aiuto...
GEORGE: Spiccioli ne hai? Monetine, sai, da cinque, dieci, venticinque...
CLAUDE: Vuoi che ti dia dei soldi?
GEORGE: Bravo.
CLAUDE: Perché?
GEORGE: Perché? Nessun motivo amico, solo che lei è incinta, e noi non mangiamo da due giorni.
CLAUDE: Non ci credo mica, sai?
GEORGE: Da dove sei sbucato?
CLAUDE: Oklahoma.
GEORGE: Oh...
JEANNIE: Ehi, amico, io lo so che effetto fa: vengo dal Kansas, pensa un po’! Ah, ah, ah, ah!
CLAUDE: Ehi!
GEORGE: Eccole là! Dai! Dai! Dai, su! Dai, dai!
WOOF: Sodomy / Fellatio / Cunnilingus / Pederasty / Father, why do these words sound so nasty? / Masturbation / Can be fun / Join the holy orgy / Kama Sutra / Everyone!
GEORGE: Ferma quel cavallo!
JEANNIE: Prendilo!
GEORGE: Ferma quel cavallo!
WOOF: Prendilo, cowboy!
GEORGE: Ferma quel cavallo!
WOOF: Prendilo!
GEORGE: Ehi, forza! Yu-huu! Ehi, forza, raggiungile! Dai! Vai, vai! Forza, muoviti, corri, dai! Vai!
WOOF: Raggiungile!
GEORGE: Once upon a looking-for-Donna-time / There was a sixteen year old virgin / Oh Donna oh oh Donna oh oh oh / Looking for my Donna / I just got back from looking for Donna / San Francisco /
Psychedelic urchin / Oh Donna oh oh Donna oh oh oh / Looking for my Donna / Have you seen / My sixteen year old tattooed woman / Heard a story / She got busted for her beauty oh oh oh / Oh oh! / I
just got back from looking for Donna / San Francisco / Psychedelic urchin / Oh Donna oh oh Donna oh oh oh / Looking for my Donna / And I'm going to show her / Life on earth can be sweet / Gonna lay
my mutated head (self) at her feet / And I'm gonna love her make love to her / Till the sky turns brown / I'm evolving I'm evolving / Through the drugs / That you put down / Once upon a
looking-for-Donna-time / There was a sixteen year old virgin / Oh Donna oh oh Donna oh oh oh / Looking for my Donna / Looking for my Donna / Looking for my Donna / Donna! / Yeah, yeah, yeah! Ehi,
amico, sei un vero cowboy. No, no, non scendere, hai ancora quindici minuti, decolla!
CLAUDE: No, devo fare alcune cose.
GEORGE: Di che tipo?
CLAUDE: Voglio vedere l’Empire State Bulding... se ce la faccio oggi... domani voglio fare un giro in barca attorno a Manhattan e vedere la Statua della Libertà.
WOOF: Sembra divertente.
CLAUDE: Se hai qualche idea da darmi su cosa fare mentre sono qui, perché non ho molto tempo. Vedi, io vado sotto le armi fra due giorni.
GEORGE: Ti daremo una mano noi.
CORO: Hashish / Cocaine / Marijuana / Opium / LSD / DMT / STP, BLT / A&P, IRT / APC, Alcohol...
LAFAYETTE "HUD" JOHNSON: Claude! Ehi, amico!
CORO: ... Cigarettes, shoe polish, cough syrup, peyote...
HUD: Ehi, Claude! Claude! Rispondimi! Claude! Ehi!
CORO: ... Equinol, dexamil, camposine, Chemadrine / Thorazine, trilophon, dexadrine, benzedrine, methedrine...
CLAUDE: È incinta davvero?
CORO: ... S-E-X and Y-O-U, Wow!
HUD: Ah, ah, ah!
JEANNIE: Incinta davvero? Si, eccome!
WOOF: Almeno è quello che dice.
JEANNIE: Sì, quello che dico... È quello che so. Lo sono.
WOOF: Jeannie, tu non sai niente.
JEANNIE: So chi è il padre, anche.
HUD: Sì? Se sai questo, sai tanto. Se il bambino viene fuori tutto bianco e sdolcinato, e urlando come un ossesso, sapremo che Woof è il padre del neonato, ma se vien color cioccolato e tutto bello,
allora è mio.
WOOF: Bianco e sdolcinato?
HUD: Sì, amico, bianco e sdolcinato.
WOOF: Quando esce fuori e si trova davanti quel tuo assurdo culo nero, amico, ti sputerà semi di cocomero in faccia, amico.
HUD: Tu apri la bocca e dai fiato alla bocca senza pensare. Sta' a sentire: quando il bambino viene fuori e mi vede, sarà così contento, cosi fiero, e sai che cosa dirà? I'm a / Colored spade / A
nigger / A black nigger / A jungle bunny / Jigaboo coon / Pickaninny mau mau / Uncle Tom / Aunt Jemima / Little Black Sambo / Cotton pickin' / Swamp guinea / Junk man / Shoeshine boy / Elevator
operator / Table cleaner at Horn & Hardart / Slave voodoo / Zombie / Ubangi lipped / Flat nose / Tap dancin' / Resident of Harlem / And president of / The United States of Love / President of /
The United States of Love / and if you ask him to dinner you're going to feed him / Watermelon / Hominy grits / An' shortnin' bread / Alligator ribs / Some pig tails / Some black eyed peas / Some
chili / Some collard greens / And if you don't watch out / This boogie man will get you / Booooooooo!
GEORGE: Avanti, dì qualcosa all’uomo nero.
CLAUDE: Uomo nero.
GEORGE: È il suo primo giorno in America, è sbarcato da poco. Ah, ah, ah, ah! Fatto buon viaggio?
GEORGE: Manchester England England / Across the Atlantic Sea / And he's a genius genius / He believes in God / And he believes that God / Believes in Claude /
That's him, that's him / Claude Hooper Bukowski / Finds that it's groovy / To hide in a movie / Pretends he's Fellini / And Antonioni / And also his countryman Roman Polanski / All rolled into one /
One Claude Hooper Bukowski / Manchester England England / Across the Atlantic Sea / And he's a genius genius...
CLAUDE: ... I believe in God / And I believe that God...
GEORGE: Oh!
CLAUDE: Believes in Claude / That's me, that's me / Claude Hooper Bukowski / Finds that it's groovy / To hide in a movie / Pretends he's Fellini / And Antonioni / And also his countryman Roman
Polanski / All rolled into one / One Claude Hooper Bukowski / Manchester England England / Across the Atlantic Sea / And I'm a genius genius / I believe in God / And I believe that God / Believes in
Claude / That's me
GEORGE: That's him
CLAUDE: That's me
GEORGE: That's him
CLAUDE: That's me
GEORGE: That's him
CLAUDE: That's me!
HUD: I'm black, I'm black
WOOF: I'm pink, I'm pink
GEORGE: I'm Rinso white
CLAUDE: I'm in-vis-i-ble
CORO: Ain't got no home / So / Ain't got no shoes / Poor / Ain't got no money / Honey / Ain't got no class / Common / Ain't got no scarf / Hot / Ain't got no gloves / Cold / Ain't got no bed / Beat /
Ain't got no pot / Busted / Ain't got no faith / Catholic / Ain't got no mother / Orphan / Ain't got no culture / Man / Ain't got no friends / Lucky / Ain't got no schoolin' / Dumb / Ain't got no
shine / Dull / Ain't got no underwear / Bad / Ain't got no soap / Dirty / Ain't got no A-Train / Jump / Ain't got no mind / Lost it / Ain't got no smokes / Shit / Ain't got no job / Lazy / Ain't got
no work / Fine / Ain't got no coins / Broke / Ain't got no pennies / Beg / Ain't got no girl / Horny / Ain't got no ticket / Hustle / Ain't got no token / Walk / Ain't got no God / Good / Ain't got
no grass / Ain't got no acid / Ain't got no clothes / Ain't got no pad / Ain't got no apples / Ain't got no knife / Ain't got no guns / Ain't got no garbage / Ain't got no draft card / Ain't got no
earth / Ain't got no fun / Ain't got no bike / Ain't got no pimples / Ain't got no trees / Ain't got no air / Ain't got no water / City / banjo / toothpicks / shoelaces / teachers / football /
telephone / records / doctor / brother / sister / uniforms / machine guns / airplanes / air force / germs / M-1 / bang bang bang / M-2 / bang bang bang / Ain't got no home / Ain't got no shoes /
Ain't got no money / Ain't got no class / Ain't got no scarf / Ain't got no gloves / Ain't got no bed / Ain't got no pot / Ain't got no faith / Ain't got no mo...
GEORGE: Ehi! dove vai?
CLAUDE: Ho... ho un sacco di cose da fare, oggi. Grazie.
GEORGE: Ehi! Claude!
CLAUDE: Che c’è?
GEORGE: Vieni qui, voglio mostrarti una cosa!
CLAUDE: Che cos’è?
GEORGE: Vuoi venire qui, per favore?
CLAUDE: Che c'è?
GEORGE: Guarda un po’ lì.
CLAUDE: Cosa?
GEORGE: Quella è la ragazza a cavallo
CLAUDE: Ah, non è lei.
GEORGE: Come sarebbe "non è lei"? Guardala!
CLAUDE: Short Hills.
GEORGE: È qui a due passi. Già
CLAUDE: È oggi, eh?
GEORGE: Esatto. Vuoi andarci?
CLAUDE: Perché?
GEORGE: Perché? Non ti va di conoscerla?
CLAUDE: Non ci vuole un invito a questa cosa?
GEORGE: Ti va di andare a una festa con me?
GEORGE: Avanti, ragazzi, dividetevi. Mischiatevi.
HUD: Una sedia, cara?
ZIO: Steve? Steve!
STEVE WHITE: Bella festa, eh?
ZIO: Si. Steve, guarda, c’è... un individuo piuttosto strano, laggiù, e là, sulla sinistra, un altro tizio. E là quel signore di colore con la ragazza, e quelle due ragazze lì. Li conosci?
STEVE: Eh... no.
ZIO: Perché non... senza parere, così... non cerchi di scoprire chi sono, come sono entrati, chi li ha invitati, e non torni a dirmelo? D'accordo?
STEVE: Certo, sì.
ZIO: Grazie.
STEVE: Ciao, io sono Steve Wright, lei come si chiama?
HUD: Hud.
STEVE: Hud... Ah... Come mai siete qui?
HUD: Qui?
STEVE: Voglio dire: chi vi ha portato qui?
HUD: Il signor Berger.
STEVE: Ah... Buon divertimento. Ah! Sono col signor Berger.
ZIO: Il signor Berger...
STEVE: Ah!
ZIO: Chi è il signor Berger?
STEVE: Non lo so.
I DEBUTTANTE: Così, adesso vedi di non tirare su, se non vuoi bruciarti le labbra.
II DEBUTTANTE: Ecco, così.
SHEILA FRANKLIN: Ora?
II DEBUTTANTE: Così.
SHEILA: Ora. Ora, ora.
II DEBUTTANTE: Ora.
I DEBUTTANTE: Comincia a tirare.
MR. FRANKLIN: Sheila?
SHEILA: Solo un minuto!
I DEBUTTANTE: Proprio adesso! Aspetta, dà qua a me.
II DEBUTTANTE: Che seccatura!
SHEILA: Solo un minuto!
MR. FRANKLIN: Perché ci metti tanto, tesoro?
II DEBUTTANTE: Perché stiamo fumando erba.
SHEILA: Scusa, mi sto vestendo.
I DEBUTTANTE: Zitta!
MR. FRANKLIN: Ma tesoro, sbrìgati, c’è un sacco di gente che ti aspetta!
SHEILA: Papà, rilàssati, dai!
MR. FRANKLIN: Beh, fai presto!
MRS. FRANKLIN: Cosa sta succedendo?
MR. FRANKLIN: Si stanno vestendo.
MRS. FRANKLIN: Sheila, apri sùbito questa porta!
MR. FRANKLIN: Me ne sto occupando io.
MRS. FRANKLIN: Con quale risultato?
MR. FRANKLIN: Sheila?
SHEILA: Sì? Sbrigatevi!
MRS. FRANKLIN: Non ci sono scuse per il tuo comportamento.
SHEILA: Salve.
CAMERIERE: Prego, signore.
I OSPITE: Innamorato?
II OSPITE: Permesso?
ZIO: Ah, scusa un momento. Guarda.
III OSPITE: Ma dai!
IV OSPITE: Davvero?
MR. FRANKLIN: Mi scusi, il signor Berger?
GEORGE: Sì, ma può chiamarmi George.
MR. FRANKLIN: Io credo che sia una festa privata, e che sia meglio che ve ne andiate, lei e i suoi amici, per favore.
GEORGE: Crede?
MR. FRANKLIN: Sì, credo che sia questa la cosa da fare.
GEORGE: Okay.
MR. FRANKLIN: Signor Berger...
GEORGE: Scusatemi tutti quanti, tutti quanti, per favore...
MR. FRANKLIN: Signor Berger...
GEORGE: Fare silenzio.
MR. FRANKLIN: Signor Berger...
GEORGE: Voglio solo dire una cosa.
MR. FRANKLIN: Io credo che lei...
GEORGE: Voglio solo...
MR. FRANKLIN: No, io credo veramente che lei...
GEORGE: Voglio solo dire due parole, poi ce ne andiamo. Usciamo.
MR. FRANKLIN: No, non mi interessa quello che deve dire, signor Berger.
GEORGE: Lo so, ascoltatemi. Ehm... noi non eravamo invitati...
MR. FRANKLIN: Signor Berger...
GEORGE: Un secondo, mi scusi...
MR. FRANKLIN: Signor Berger, io credo che sia il momento...
GEORGE: Voglio solo parlare a queste persone un istante, okay?
MR. FRANKLIN: Davvero non m'importa cosa vuol dire, signor Berger.
GEORGE: Sì, lo so che non le importa, ma voglio parlare a queste persone.
MR. FRANKLIN: È una festa privata, e credo sia meglio che voi ve ne andiate.
GEORGE: La prego, mi dia due minuti. Voglio solo parlare a queste persone un istante. D'accordo?
MR. FRANKLIN: No.
GEORGE: La prego.
MR. FRANKLIN: No, signor Berger, credo sia meglio di no.
GEORGE: La prego.
MR. FRANKLIN: Signor Berger, sto perdendo la pazienza. Questa è una festa privata, lei non era invitato e credo sia meglio che se ne vada.
GEORGE: Ma lei non capisce...
MR. FRANKLIN: Io non devo capire niente, signor Berger.
GEORGE: Ma lei deve capire qualcosa.
MR. FRANKLIN: Non c'è niente...
GEORGE: Deve capire quello che quest'uomo dovrà fare.
MR. FRANKLIN: Io non lo voglio sapere, Berger.
GEORGE: Ma invece dovrebbe saperlo.
MR. FRANKLIN: Io voglio che lei se ne vada di qui.
GEORGE: Lo sa cosa farà quest'uomo per lei?
MR. FRANKLIN: Non mi interessa cosa farà quest'uomo, signor Berger.
GEORGE: Beh, dovrebbe interessarti, amico...
MR. FRANKLIN: Io voglio che lei lasci questa...
GEORGE: ... perchè lui andrà a combattere per te, amico, andrà nel Vietnam...
MR. FRANKLIN: Io voglio che lei se ne vada di qui.
GEORGE: ... a combattere per te, per salvarti la vita!
MR. FRANKLIN: Signor Berger, non mi importa cosa farà quest'uomo...
GEORGE: Per salvare la tua pelle!
MR. FRANKLIN: ... o cosa farà lei!
GEORGE: Ti dovrebbe importare!
MR. FRANKLIN: Voglio che se ne vada!
GEORGE: Ti dirò una cosa: se vuoi che vada via, dovrai buttarmi fuori.
MR. FRANKLIN: È esattamente quello che farò, signor Berger. Chiamerò la polizia, non ho intenzione di scompigliarmi venendo alle mani con lei. Farò venire la polizia e la farò portare via, se
devo.
GEORGE: Okay.
MR. FRANKLIN: È esattamente quello che farò.
GEORGE: Okay. Pinguino! Dunque, il mio amico Claude è innamorato, ha visto questa ragazza a cavallo e...
ZIO: Mi scusi.
GEORGE: Oh, Gesù.
ZIO: Ora, occupiamoci di questo signore.
GEORGE: Okay.
ZIO: Gentilmente.
GEORGE: Okay.
ZIO: Da gentiluomini.
GEORGE: Okay.
ZIO: Ora, posso darle un piccolo consiglio?
GEORGE: Sì.
ZIO: Porti il culo fuori di qui! Adesso!
GEORGE: Ha finito?
ZIO: Ho finito, sì.
GEORGE: Grazie. Ora ascoltate: Claude si è innamorato, e la ragazza di cui si è innamorato è seduta proprio qui, in questa sala. Lui vuole... lui vuolo solo star seduto qui, e vuole guardarla, per
circa cinque minuti. Sì, vuole soltanto guardarla, e cosi forse avere davanti la sua immagine quando sarà laggiù, a combattere, nella giungla. È chiedere troppo, questo? Voglio dire...
CLAUDE: Dai...
GEORGE: Ehi, ehi, lo faccio per te, amico. No, un momento. Non è quello che vuoi? Allora, Sheila, tu sei d’accordo? Ti sta bene se Claude sta seduto qui a guardarti per pochi minuti, prima che ce ne
andiamo?
MRS. FRANKLIN: Lei ha una faccia tosta incredibile, giovanotto
GEORGE: I got life, mother / I got laughs, sister / I got freedom, brother / And I got good times, man / I got crazy ways, daughter / I got million-dollar charm,
cousin / I got headaches and toothaches / And bad times too / Like you / I got my hair / I got my head / I got my brains / I got my ears / I got my eyes / I got my nose / I got my mouth / I got my
teeth / I got my tongue / I got my chin / I got my neck / I got my tits / I got my heart / I got my soul / I got my back / I got my ass / I got my arms / I got my hands / I got my fingers / Got my
legs / I got my feet / I got my toes / I got my liver / Got my blood / I got life, mother / I got laughs, sister / I got freedom, brother / And I got good times, man / I got crazy ways, daughter / I
got million-dollar charm, cousin / I got headaches and toothaches / And bad times too / Like you / I got my hair / I got my head / I got my brains / I got my ears / I got my eyes / I got my nose / I
got my mouth / I got my teeth / I got my tongue / I got my chin / I got my neck / I got my tits / I got my heart / I got my soul / I got my back / I got my ass / I got my arms / I got my hands / I
got my fingers / Got my legs / I got my feet / I got my toes / I got my liver / Got my blood / I got my guts (I got my guts) / I got my muscles (muscles) / I got life (life) / Life (life) / Life
(life) / Life!
MR. FRANKLIN: Ecco, signori agenti!
GIUDICE: Claude Bukowski, George Berger, Lafayette Johnson, Jeannie Ryan, Woof Daschund, questo Tribunale ha emesso sentenza nei vostri riguardi. La sentenza è
che veniate confinati in casa di lavoro per trenta giorni o che paghiate una multa di cinquanta dollari.
GEORGE: Eh, Vostro Onore, io... Ah... non credo si renda conto. Noi non abbiamo moneta, e...
GIUDICE: Sono proprio desolato, non c'è nessun'altra soluzione.
CLAUDE: Vostro Onore?
GIUDICE: Sì, signore.
CLAUDE: E se uno di noi avesse da pagare?
GIUDICE: Chi di voi?
CLAUDE: Io.
HUD: Ha soldi?
WOOF: Zitto!
GIUDICE: Lei può passare a pagare l'ammenda. Vada dal cancelliere.
CANCELLIERE: Come si chiama?
GEORGE: Mi scusi, Vostro Onore, un istante.
CLAUDE: Bukowski.
CANCELLIERE: Bukowski.
GEORGE: Aspetti, scriva George Berger, d'accordo?
CLAUDE: Ma no...
CANCELLIERE: Berger.
CLAUDE: Bukowski.
GEORGE: George Berger. Un istante.
CLAUDE: Claude Hooper Bukowski.
GEORGE: Senti, amico, fammi uscire, esco e trovo i soldi, va bene? Quando torno faccio uscire tutti quanti.
CLAUDE: Questa è roba mia. Mi dispiace, mio padre mi ha dato questi in caso avessi rogne, è questa è una rogna.
GEORGE: Ma non essere stupido, amico, questa è l’ultima possibilità che hai di farci uscire tutti.
CLAUDE: Non insistere, Berger, sono miei e io me ne vado di qui.
GEORGE: Che ti prende, non ti fidi di me?
CLAUDE: No, non mi fido no.
GEORGE: Senti, non essere stupido. Dimmi come fai per trovare la grana. Non conosci nessuno per le strade. Come la trovi la grana? Eh?
HUD: Non la trova mica, ci lascerà marcire tutti in galera, tutto qui.
CLAUDE: No, telefonerò a qualcuno.
HUD: Sì, bello, chiama la mia mamma.
CLAUDE: Non mettermi nei guai, intesi?
JEANNIE: Sì, promettiglielo.
STEVE: Chi è quello? Mi scusi: lei ci blocca la strada.
GEORGE: Cosa?
STEVE: Ci sta bloccando la strada. Vuole spostarsi per favore, eh?
GEORGE: Certo. Ciao.
STEVE: Ciao.
GEORGE: Ti ricordi di me?
STEVE: Sì.
GEORGE: Dai, sali.
STEVE: Noi dobbiamo andare a scuola!
GEORGE: Va bene, va bene. Sali, su, dai.
STEVE: Ma... ma che cosa vuoi, eh? Ma che... ma che cosa stai facendo? Ehi, dove stai andando? Spetta! Ah! Gesù benedetto! Ma che ti è saltato in testa? Non puoi guidare questa macchina,
l’assicurazione prevede solo mio padre e me, capito? Sheila!
GEORGE: Senti amico, ho un piccolo problema: ho bisogno di grana, assolutamente. 250 dollari.
STEVE: Ah...
GEORGE: Mi servono ora.
STEVE: Ah, ecco allora di cosa si tratta: soldi.
GEORGE: Si. Ce l’hai?
STEVE: No. Ora ascolta, proprio non abbiamo tempo adesso, dobbiamo andare a scuola, quindi vuoi... fermare la macchina? Okay, eh? Lascia guidare me. Sheila!
SHEILA: Beh, ma che cosa vuoi che faccia?
STEVE: Digli che si fermi!
SHEILA: Fermo!
GEORGE: Senti, i miei amici sono in galera, e quindi ho pensato che potevi chiedere a tuo padre i soldi per l'ammenda.
SHEILA: Mio padre pagare l’ammenda?
GEORGE: Sì.
SHEILA: Ah, ah, ah! Facile!
GEORGE: Beh, è lui che ci ha cacciato in questo pasticcio. Il minimo che può fare è tirarcene fuori.
SHEILA: Ah, vi ci ha messo lui, eh?
GEORGE: Sì.
SHEILA: Ti ha detto lui di ballare sul tavolo e di sfasciare tutto?
GEORGE: No, non mi ha detto di ballare sul tavolo.
STEVE: C’è una svolta a sinistra in fondo alla collina.
SHEILA: Sei pazzo. Trovo che sei proprio pazzo.
GEORGE: Ma che pazzo, tuo padre li ha mandati in galera.
STEVE: A sinistra, in fondo alla collina.
GEORGE: Io voglio soltanto i soldi per tirarli fuori.
STEVE: Siamo quasi arrivati.
SHEILA: È impossibile.
STEVE: A sinistra, dove c'è lo stop. Là, okay?
GEORGE: Come sarebbe impossibile?
SHEILA: Non vuole nemmeno darmi una carta di credito.
STEVE: Siamo sùbito qui. Gira a sinistra, okay? Gira.
GEORGE: Con una casa come quella è impossibile? 250 dollari.
SHEILA: Se vuoi i soldi per l'ammenda sei matto.
STEVE: A sinistra! A sinistra! A sinistra! No! Gesù, l'hai passata!
GEORGE: Cos'ho passato, Steve?
STEVE: La scuola, è dalla parte opposta.
GEORGE: Oh, mi dispiace. Mi dispiace.
STEVE: Okay. Senti, ti aiuteremo, okay? Cercheremo di trovarti quei soldi, okay? Quindi puoi anche fermare la macchina, guido io, okay?
GEORGE: Quando?
STEVE: Non lo so, sùbito dopo scuola. Cosa ne dici? Eh? Alle 4, okay? Te li facciamo avere per le 4.
GEORGE: Vedi, io ho un altro problema, amico.
STEVE: Quale?
GEORGE: Che sei uno stronzo.
SHEILA: Ah, ah, ah!
GEORGE: Tu non vuoi chiedere il denaro a tuo padre, e il bambino qui dietro è uno stronzo. Che ci sto a fare io qui?
SHEILA: Ehi...
WOOF: No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no!
PSICHIATRA: E uomini?
WOOF: Uomini? Che vuol dire?
PSICHIATRA: Ha un attrazione sessuale verso gli uomini?
WOOF: Vuol dire se sono un omosessuale o roba del genere?
PSICHIATRA: Già.
WOOF: Beh, non caccerei Mick Jagger via dal mio letto, però... beh, no, non sono un omosessuale, no.
PSICHIATRA: E dica un po', come mai un taglio di capelli lo fa agitare tanto?
WOOF: She asks me why / I'm just a hairy guy / I'm hairy noon and night / Hair that's a fright / I'm hairy high and low / Don't ask me why / Don't know / It's not
for lack of break / Like the Grateful Dead / Darling / Gimme head with hair / Long beautiful hair / Shining, gleaming / Streaming, flaxen, waxen / Give me down to there hair / Shoulder length or
longer / Here baby, there mama / Everywhere daddy daddy / Hair, hair, hair, hair, hair, hair, hair / Flow it, show it / Long as God can grow it / My hair
GEORGE: Let it fly in the breeze / And get caught in the trees / Give a home to the fleas in my hair
WOOF & GEORGE: A home for fleas / A hive for the buzzin' bees / A nest for birds / There ain't no words / For the beauty, the splendor, the wonder / Of my... / Hair, hair, hair, hair, hair, hair,
hair / Flow it, show it / Long as God can grow it / My hair
HUD: I want it long, straight, curly, fuzzy / Snaggy, shaggy, ratty, matty / Oily, greasy, fleecy / Shining, gleaming, streaming / Flaxen, waxen
HUD & WOOF: Knotted, polka-dotted / Twisted, beaded, braided
WOOF, GEORGE & HUD: Powdered, flowered, and confettied / Bangled, tangled, spangled, and spaghettied!
CORO: Oh say can you see / My eyes if you can / Then my hair's too short
WOOF: Down to here
GEORGE: Down to there / Down to where
WOOF & HUD: It stops by itself
WOOF: They'll be ga ga at the go go / When they see me in my toga / My toga made of blond / Brilliantined / Biblical hair / My hair like Jesus wore it
GEORGE: Hallelujah I adore it
WOOF: Hallelujah Mary loved her son / Why don't my mother love me?
CORO: Hair, hair, hair, hair, hair, hair, hair / Flow it, show it / Long as God can grow it / My hair, hair, hair, hair, hair, hair, hair / Flow it, show it / Long as God can grow it / My
hair
MRS. BERGER: Ah, lo sai? La madre di Denny ha detto che Denny ha detto di salutarti. Sta al secondo anno di odontoiatria, dovresti vedere la ragazza con cui esce:
bellissima, sai? Mangia, c'è tanta maionese come piace a te, sopra e sotto. Mangialo.
GEORGE: Grazie, mamma.
MRS. BERGER: E mangialo!
GEORGE: Dopo, sì.
MRS. BERGER: Dammi i pantaloni, li metto in lavatrice.
GEORGE: Perché?
MRS. BERGER: Sono fetenti, eh!
GEORGE: Ma no, vanno bene, ma', non sono sporchi.
MRS. BERGER: Ma sì che lo sono. Ci vuole un minuto, dammeli!
GEORGE: No, no, no, vanno bene, benone, ma'. Tu che dici, pa'?
MRS. BERGER: Che dice cosa?
GEORGE: Niente, ma', niente. Allora, pa'?
PADRE: Senti, se ti servono quattrini, lavora
MRS. BERGER: Beh, cosa gli hai chiesto? Dei soldi? A che ti servono?
GEORGE: Niente. Ne ho bisogno.
MRS. BERGER: Lei chi è?
GEORGE: Lei chi?
MRS. BERGER: La ragazza.
GEORGE: Quale ragazza?
MRS. BERGER: Chi è la ragazza?
GEORGE: Non c’è una ragazza, di cosa parli?
MRS. BERGER: Su, raccontaci tutto, noi ti capiamo.
GEORGE: Ma di cosa parli? Non c’è una ragazza, ho solo bisogno di soldi.
MRS. BERGER: Se tu ne hai bisogno, dicci la verità.
GEORGE: Ti sto dicendo... Ma che cosa c'entra dirvi la verità?
MR. BERGER: Accidenti, ogni volta che vieni a casa c’è un problema. Per cominciare, perché non ti ripulisci un po’, perché non ti tagli quei capelli? Tàgliati i capelli e i soldi te li do, anche
senza restituzione.
GEORGE: Se mi taglio i capelli, mi darai i soldi?
MR. BERGER: Per la miseria...
MRS. BERGER: Proprio così.
MR. BERGER: ... fai qualcosa per accontentarmi!
GEORGE: Se mi taglio i capelli mi daresti cinquecento dollari?
MR. BERGER: Almeno una volta!
MRS. BERGER: Che cosa hai detto?
MR. BERGER: Cinquecento dollari?
MRS. BERGER: Ehi! Dammi i pantaloni!
GEORGE: I pantaloni li tengo io!
MRS. BERGER: Dammi i pantaloni!
GEORGE: Perchè? Sono puliti, per la miseria!
MRS. BERGER: Quanto ti serve?
CORO: Hair / Flow it, show it / Long as God can grow it / My hair / Flow it, show it / Long as God can grow it / My hair / Flow it, show it / Long as God can grow
it / My hair
HIPPY: La chiamata alle armi significa che dei bianchi di pelle mandano dei neri di pelle a fare la guerra contro dei gialli di pelle, per difendere la terra che loro hanno rubato a dei rossi di
pelle.
CORO: LBJ took the IRT / Down to Fourth Street, USA / When he got there / What did he see / Tricky Dick on LSD / FBI / CIA...
GEORGE: Ehi, e a me?
SHEILA: Ehi, Berger! Berger! Berger!
GEORGE: Ehi, come va?
SHEILA: Ciao, come stai?
GEORGE: Bene.
SHEILA: Ah, senti... Prima di tutto... io voglio chiedere scusa per Steve, sai... è... è molto giovane, lui certe cose non le capisce.
CORO: Tell me who do you love / Man / Tell me what, man / Tell me / What did you love, man
RON YOUNG: An old-fashioned melody...
JEANNIE: Senti, stavo pensando, ehm... ti andrebbe di sposarti?
CORO: Tell me what's it that moves you?
CLAUDE: Cosa?
JEANNIE: Ti andrebbe di sposarti?
CLAUDE: Con chi?
CORO: Tell me what's it that grooves you?
JEANNIE: Con me.
RON YOUNG: An old fashioned melody...
JEANNIE: Perchè io pensavo, sto per avere il bambino... Se tu fossi sposato non andresti più nell'esercito, perchè loro non ti prenderebbero, la gente sposata non la prendono. E poi c'è anche il
bambino.
CORO: But old songs leave you dead / We sell our souls for bread
LEATA GALLOWAY & CYRENA LOMBA: We're all encased in sonic armor / Beltin' it out through chrome grenades / Miles and miles of medusan chord / The electronic sonic boom / It's what's happening
baby / It's where it's at daddy / They chain ya and brainwash ya / When you least suspect it / They feed ya mass media / The age is electric / I got the electric blues / I got the electric blues / I
got the electric blues / I got the electric blues / Thwump... rackety... whomp / Rock... folk rock... rhythm and blues...
RON YOUNG: An old fashioned melody...
LEATA & CYRENA: Electronics explodin'... rackety-clack...
RON YOUNG: An old fashioned melody...
LEATA & CYRENA: Thwump... rackety... whomp... / Plugged in... turned on
RON YOUNG: An old fashioned melody...
LEATA & CYRENA: We're all encased in sonic armor / Beltin' it out through chrome grenades / Miles and miles of medusan chord / The electronic sonic boom / It's what's happening baby / It's where
it's at daddy / I got the electric blues / I got the electric blues / I got the electric blues / I got the electric blues
SACERDOTESSA: Do you, Sheila Franklin / Take this man to be / Your lawful wedded husband?
SHEILA: Lo voglio.
SACERDOTESSA: Do you, Claude Hooper Bukowski / Take this woman to be / Your lawful wedded wife?
CLAUDE: Voglio.
SACERDOTESSA: I now pronounce you man and wife.
CORO: Hare Krishna Hare Krishna / Krishna Krishna Hare Hare / Hare Rama Hare Rama / Rama Rama Hare Hare / Hare Krishna Hare Krishna / Krishna Krishna Hare Hare / Hare Rama Hare Rama / Rama Rama Hare
Hare / Hare Krishna Hare Krishna / Krishna Krishna Hare Hare / Hare Rama Hare Rama / Rama Rama Hare Hare / Love love / Love love / Love love / Love love / Drop out / Drop out / Drop out / Drop out /
Be in / Be in Be in / Be in / Take trips get high / Laugh joke and good bye / Beat drum and old tin pot / I'm high on you know what / Take trips get high / Laugh joke and good bye / Beat drum and old
tin pot / I'm high on you know what / Marijuana marijuana / Juana juana mari mari / Marijuana marijuana / Juana juana mari mari / Beads, flowers, freedom, happiness / Beads, flowers, freedom,
happiness / Beads, flowers, freedom, happiness / Beads, flowers, freedom, happiness / Beads, flowers, freedom, happiness / Beads, flowers, freedom, happiness / Beads, flowers, freedom, happiness /
Beads, flowers, freedom, happiness / Beads, flowers, freedom, happiness / Beads, flowers, freedom, happiness / Beads, flowers, freedom, happiness / Beads, flowers, freedom, happiness / Beads,
flowers, freedom, happiness / Beads, flowers, freedom, happiness / Beads, flowers, freedom, happiness / Beads, flowers, freedom, happiness...
JEANNIE: Claude! Claude! Claude!
GEORGE: Claude! Claude Bukowski!
HUD: Ehi, Berger! Laggiù!
GEORGE: Ti senti bene? Ehi, stai bene?
CLAUDE: Dove eravate?
GEORGE: Dove eravamo? Dov’eri tu, bello!
CLAUDE: Oh, a guardare l'acqua.
GEORGE: A guardare l'acqua? Fammi vedere gli occhi, bello. Fammi vedere gli occhi. Mio dio, dei palloni neri da basket. Guarda il cielo. Guarda le stelle. Le vedi le stelle?
WOOF: Ehi, guardate! Una stella cadente! Proprio lì!
JEANNIE: Esprimete tutti un desiderio.
SHEILA: Berger? Puoi accompagnarmi a casa, per favore?
GEORGE: Aspetta un momento, che ci vai a fare a casa? È la sua ultima sera, Giusto, Claude?
CLAUDE: Già.
SHEILA: Volete fare qualcosa?
GEORGE: Sì, faremo qualcosa.
JEANNIE: Sì.
SHEILA: Va bene, cosa?
GEORGE: Non lo so, è la sua serata. Tu che vuoi fare?
CLAUDE: Portare Sheila a casa.
GEORGE: Ehi, è tutta tua. Buon divertimento.
CLAUDE: Mi dispiace di portarla a casa.
GEORGE: Sì, lo so, lo so. Comunque divèrtiti. Eh, eh, eh, eh! Venite! Andiamo, Jeannie! Dai! Coraggio! Toglietevi i vestiti! E tuffatevi! Forza, dai, su!
CLAUDE: Vuoi andare a casa?
SHEILA: Senti, Claude, tu mi accompagni a casa e basta, eh?
CLAUDE: Sì.
SHEILA: Insomma, hai capito. Sai cosa voglio dire.
CLAUDE: Ti porto a casa e basta.
SHEILA: Beh, non succederà niente, va bene?
CLAUDE: Lo so. Ti accompagno solo a casa.
GEORGE: Vediamo chi arriva primo?
SHEILA: No. No, no. Credo che andrò per conto mio a casa.
CLAUDE: No, ti ci accompagno.
SHEILA: Non ti voglio, ecco.
CLAUDE: Perchè no?
SHEILA: Non devo mica spiegarti tutto quanto. Giusto?
GEORGE: Coraggio, Claude! Dai, vieni!
WOOF: Che c'è? Hai cambiato idea?
SHEILA: L'acqua è lurida, lo sai? Senti, mi dispiace.
CLAUDE: No.
SHEILA: Io... io non volevo... essere così. Mi dispiace, davvero, non volevo farti arrabbiare, ma...
CLAUDE: No, non fa niente.
SHEILA: Sai, insomma, io... è che a volte divento così...
CLAUDE: Sì, capisco.
SHEILA: Io divento così... Sei offeso, vero?
CLAUDE: Oh, no.
SHEILA: No, no, lo sei, mi dispiace, è colpa mia. È che... Vedi, pensavo... Beh, tu vai via domani, vero?
CLAUDE: Sì.
SHEILA: Così ho pensato: a che scopo, giusto?
CLAUDE: Vuoi dire che se non partivo sarebbe stato diverso?
SHEILA: Può darsi.
CLAUDE: Beh... Io... io potrei non andar via.
SHEILA: Oh, e come?
CLAUDE: Davvero.
SHEILA: Ah, beh, andiamo. Pretendi che me la beva, questa?
CLAUDE: Dico sul serio!
SHEILA: Lascia perdere, io non ti credo. Senti, dove sono finiti tutti gli altri?
CLAUDE: Sono qui in giro. Vedi, Jeannie è ancora lì.
SHEILA: Ma i miei vestiti dove sono? Beh? Dove li hanno nascosti? Lo trovi tanto divertente? Voi ladri siete così maturi...
CLAUDE: Ah, non guardare me. Io non ci ho niente a che fare. Non ti preoccupare, saranno... Berger! Sheila!
SHEILA: Taxi! Taxi!
JEANNIE: Ah, ah, ah, ah!
WOOF: Ehi, un momento!
GEORGE: Aspetta!
WOOF: Ecco i tuoi pantaloni!
GEORGE: Sheila! Aspetta, Sheila!
JEANNIE: Ah, ah, ah, ah! Dovevate vederla! Dovevate vederla!
GEORGE: Perchè è scappata? Non ci posso credere! Cos'è successo? Cos'è successo?
CLAUDE: Perchè lo avete fatto?
GEORGE: Per divertimento.
CLAUDE: Per divertimento, eh?
GEORGE: Mi dispiace proprio. Ah, ah, ah, ah! Chi s'aspettava una cosa del genere? Tu sai dove abita, le farai riavere i vestiti domani, bello, è semplice.
CLAUDE: Io non sarò più qui domani.
GEORGE: Dì un po', non vorrai sul serio fare quella cazzata.
CLAUDE: Non sono cavoli tuoi, capito?
GEORGE: No, sono cavoli miei, invece. Cosa vuoi? Armarti e fare l'eroe? Il vero maschio vestito in uniforme? Questo che vuoi, amico? Eh?
CLAUDE: Non ci discuto con te.
GEORGE: Ehi, sto davanti a te. Parlami, Claude. Eccomi qua: parlami!
CLAUDE: Ti trovo soltanto ridicolo.
GEORGE: Lo sono, amico, sono molto ridicolo. Sono tutto ridicolo. Sono un buffone assurdo. Non ho voglia di andare laggiù a uccidere la gente, ad ammazzare le donne, a sparare ai bambini...
CLAUDE: e io faccio quello che devo fare.
GEORGE: Senti, tu continua pure a fare il ridicolo, e io faccio quello che devo fare.
HUD: Perchè lo dovresti fare?
CLAUDE: Io lo faccio per te, amico.
HUD: Ehi, non raccontarmi questo. Senti, se lo fai per me non farlo, perchè se fossi nelle scarpe tue, io non lo farei per te.
CLAUDE: Dammi la mia roba.
JEANNIE: Sheila non può essere andata a casa. Non ha la sua roba, non ha un centesimo, eh...
CLAUDE: Riportaglieli tu i vestiti.
GEORGE: Io?
CLAUDE: Sì. È quello che volevi, non è così?
GEORGE: E tratti me da ridicolo?
CLAUDE: Where do I go / Follow the river / Where do I go / Follow the gulls / Where is the something / Where is the someone / That tells me why I live and die /
Where do I go / Follow the children / Where do I go / Follow their smiles / Is there an answer / In their sweet faces / That tells me why I live and die / Follow the wind song / Follow the thunder /
Follow the neon in young lovers' eyes / Down to the gutter / Up to the glitter / Into the city / Where the truth lies / Where do I go / Follow my heartbeat / Where do I go / Follow my hand / Where
will they lead me / And will I ever / Discover why I live and die / I live and die / Why do I live (beads, flowers) / Why do I die (freedom, happiness) / Where do I go / Tell my why (beads, flowers)
/ Tell me where (freedom, happiness) / Tell my why (beads, flowers) / Tell me where (freedom!) / Tell me why
SERGENTE: Un altro.
I UFFICIALE: Woodrow, Sheldon?
SHELDON WOODROW: Sì, signore.
I UFFICIALE: Togliti tutto, per favore.
II UFFICIALE: Woodrow, le calze!
III UFFICIALE: Woodrow, hai forse qualche probelma con le calze?
WOODROW: No, signore.
III UFFICIALE: Beh, toglitele.
II UFFICIALE: Sergente.
SERGENTE: Un altro.
CORO: Black boys are delicious / Chocolate-flavored love / Licorice lips like candy / Keep my cocoa handy / I have such a sweet tooth / When it comes to love / Once I tried a diet / Of quiet rest /
No sweets / But I went nearly crazy / And I went clearly crazy / Because I really craved for / Chocolate-flavored treats / Black boys are nutritious / Nutritious / Black boys fill me up / Up / Black
boys are so damn yummy / They satisfy my tummy / I have such a sweet tooth / When it comes to love / Black / Black / Black / Black / Black / Black / Black / Black / Black boys
SERGENTE: Un altro.
CORO: White boys are so pretty / Skin as smooth as milk / White boys are so pretty / Hair like Chinese silk / White boys give me goose bumps / White boys give me chills / When they touch my shoulder
/ That's the touch that kills / Well, my momma calls 'em lilies / I call 'em Piccadillies / My daddy warns me stay away / I say come on out and play / White boys are so roovy / White boys are so
tough / Every time that they're near me / I just can't get enough / White boys are so sexy / Legs so long and lean / Love those sprayed-on trousers / I Love the love machine / My brother calls 'em
rubble / That's my kind of trouble / My daddy warns me "no no no" / But I say "White boys go go go" / White boys are so lovely / Beautiful as girls / I love to run my fingers / And toes through all
their curls / Give me a tall / A lean / A sexy / A pretty / A juicy / White boy / White boys! / White boys! / White boys! / White boys!
CORO: Doors locked (doors locked) / Blinds pulled (blinds pulled) / Lights low (lights low)
SERGENTE: Di corsa! Uno! Due! Uno! Due!
CORO: Flames high (flames high) / My body (my body) / My body / My body (my body) / My body / My body / Is walking in space / My soul is in orbit / With God face to face / Floating, flipping /
Flying, tripping / Tripping from "Pot"sville to Starlight / Tripping from Starlight to Moonville / Red black / Blue brown / Yellow crimson / Green orange / Purple pink / Violet white / White white /
White white / White white / All the clouds are cumuloft / Walking in space / Oh my God your skin is soft / I love your face / How dare they try to end this beauty? / How dare they try to end this
beauty? / To keep us under foot / They bury us in soot / Pretending it's a chore / To ship us off to war / In this dive / We rediscover sensation / In this dive / We rediscover sensation / Walking in
space / We find the purpose of peace / The beauty of life / You can no longer hide / Our eyes are open / Our eyes are open / Our eyes are open / Our eyes are open / Wide wide wide!
SHEILA: Ehi, Berger! Berger!
GEORGE: Ehi! Come stai?
SHEILA: Sto bene, ciao. Senti, voglio mostrarti una cosa.
GEORGE: Dove sta? Nevada!
JEANNIE: Oh!
SHEILA: Senti, ehm, stavo pensando di scrivergli, ma... secondo voi che gli dico?
JEANNIE: Ecco, io vorrei dirgli una cosa. Ehm... ehm, digli che... ecco, io voglio dire che... Jeannie dice ciao.
GEORGE: Gli scriverai? Perché non vieni con noi?
SHEILA: Voi dove andate?
GEORGE: Nel Nevada.
JEANNIE: Davvero?
SHEILA: C’è qualcosa che prendi sul serio, Berger?
GEORGE: Prendo tutto sul serio.
JEANNIE: Ma allora quando si va, eh?
GEORGE: Quando Sheila è pronta.
SHEILA: Non posso mica fare le valige così, e... e andare nel Nevada
GEORGE: No, direi di no, addio.
SHEILA: Oh! Ehi, aspetta un momento! Ehm... come ci vorresti andare?
GEORGE: In macchina.
FIDANZATA DI HUD: Lafayette!
SHEILA: Ma se non ce l’hai.
GEORGE: La rimedierò.
FIDANZATA DI HUD: Lafayette!
SHEILA: Eccome no, figurati, non ci riuscirai. No.
FIDANZATA DI HUD: Che hai da guardarmi così? E quella chi è?
HUD: Che stai facendo qui? Vieni. Ho detto vieni via.
FIDANZATA DI HUD: Ma sì, ti ho sentito. Ti ho chiesto solo chi è quella donna. Lei è un'amica del mio Lafayette?
HUD: Senti, io non sono più Lafayette. E lasciala in pace, va bene?
FIDANZATA DI HUD: Che diavolo hai fatto ai capelli?
HUD: Lascia perdere cosa ho fatto ai capelli. Perchè non te ne torni a casa?
FIDANZATA DI HUD: È con lui che l'ha fatto, quel figlio?
HUD: Senti, ti ho detto di lasciarla stare.
FIDANZATA DI HUD: È tuo figlio quello?
HUD: Tu non capiresti.
FIDANZATA DI HUD: Come sarebbe io non capirei? È tuo figlio quello là o non lo è?
HUD: Ma che razza di domanda è? Forse lo è e forse no.
FIDANZATA DI HUD: Cosa?
HUD: Te l'ho detto che non avresti capito. Tu non capisci niente.
FIDANZATA DI HUD: Io capisco benissimo. Prova a spiegarmelo.
HUD: Tu ti intendi di coscienza cosmica e di tutte quelle altre stronzate? Perchè è di questo che sto parlando, baby.
FIDANZATA DI HUD: Beh, io sto parlando del mio Lafayette Junior, che è figlio tuo, anche. E ora devi dirmi se anche quello sarà figlio tuo.
HUD: Lascia perdere, donna. Vieni via, vieni.
FIDANZATA DI HUD: Ma dove andiamo?
HUD: Ti accompagno all'autobus. Tu vai sùbito a casa.
FIDANZATA DI HUD: Ma non voglio andare a casa!
HUD: Su, andiamo! Senti, tu vai sùbito a casa, hai capito?
FIDANZATA DI HUD: Io voglio stare con te.
HUD: Non puoi.
FIDANZATA DI HUD: Perchè no?
HUD: Perchè non puoi, ecco perchè. Te l'ho già detto. Senti, abbiamo un amico nei guai, e dobbiamo dargli una mano. Ora questo è tutto quello che devi sapere, quindi vattene a casa, per favore.
FIDANZATA DI HUD: Non ho mai detto che non devi aiutare i tuoi amici, Lafayette.
HUD: Accidenti, donna! Io non sono Lafayette, cazzo! Non capisci mai niente!
FIDANZATA DI HUD: How can people / Be so heartless / How can people / Be so cruel / Easy to be hard / Easy to be cold / How can people / Have no feelings / You
know I'm hung up on you / Easy to be proud / Easy to say no / Especially people / Who care about strangers / Who care about evil / And social injustice / Do you only / Care about the bleeding crowd /
How about a needing friend / I need a friend / How can people / Be so heartless / How can they ignore their friends / Easy to give in / Easy to help out / Especially people / Who care about strangers
/ Who care about social injustice / Do you only / Care about the bleeding crowd / How about a needing friend / I need a friend...
GEORGE: Ciao Steve.
STEVE: Ciao.
GEORGE: Puoi scendere un momento?
STEVE: No.
GEORGE: Voglio fare due chiacchiere.
STEVE: Due chiacchiere, eh? Parla.
GEORGE: Vorrei chiacchierare qui fuori.
STEVE: Non ho voglia di parlare con te. Non ti preoccupare, sai? Ci penso io. Okay, che cosa vuoi?
GEORGE: Le chiavi.
STEVE: No. Ehi! Ehi, che fai? Aspetta!
HUD: Andiamo, Steve. Rilassati, piccolo. Calma.
STEVE: Ehi, senti, prendi la macchina?
GEORGE: Solo per qualche giorno, Steve.
STEVE: Oh!
GEORGE: Vieni con noi?
STEVE: No, non ci vengo con voi.
GEORGE: D'accordo.
STEVE: Oh, andiamo, Sheila! Scendi dalla macchina, Sheila! Sheila! Sheila!
JEANNIE: Io non è che abbia una preferenza particolare sul fatto, capisci? Il padre, chi è, è indifferente. Io li trovo molto belli tutti e due, tu no?
FIDANZATA DI HUD: Come fa ad esserti indifferente una cosa del genere? Se una donna è in attesa di un figlio dovrebbe almeno voler sapere chi è il padre, non ti pare?
JEANNIE: Beh, io ammetto che ho questo dilemma, però si risolverà anche quello, insomma... Non è certo come la Grande Crisi, oppure, che so, una guerra mondiale. Io non so perchè te la prendi
tanto.
FIDANZATA DI HUD: Io mi sono innamorata di un uomo, con lui ho avuto un figlio e ci dovevamo sposare. Ecco perchè me la prendo.
JEANNIE: Sì.
FIDANZATA DI HUD: E a causa tua rimandiamo.
JEANNIE: No, perchè dici che è a causa mia? Tu non vedi la cosa com'è. Sai, in realtà, ecco, questo è grande avvenimento per tutti noi. Vedi, questa cosa ci fa molto piacere, ai ragazzi fa un enorme
piacere, sai? Trovo che sarebbe bello se tu... se anche tu... se ne fossi felice anche tu.
FIDANZATA DI HUD: Sei matta.
JEANNIE: Sì, sono matta. Lo siamo tutti. Dammi cinque.
FIDANZATA DI HUD: Ancora no.
SHEILA: Su, venite. Sali, sali, su.
JEANNIE: Presto.
SERGENTE: Salut! Compagnia!
COMPAGNIA: Mani al fianco!
SERGENTE: Compagnia!
COMPAGNIA: Compagnia!
SERGENTE: Riposo!
GENERALE: Se tutti voi uomini, foste sul palco dove sono io, e vedeste quello che vedo, sapreste che vuol dire essere veramente orgogliosi del proprio Paese. L’esercito degli Stati Uniti d’America è
la forza combattente più grande del mondo, ed ora voialtri sarete tra pochi giorni lontani migliaia di miglia da casa, e porterete con voi parte di questa grandezza, e oggi pomeriggio in libera
uscita, sarà meglio che ne portiate un poco con voi.
I SOLDATO: Sergente! Sergente! Sergente!
II SOLDATO: Spegni quell'affare!
CORO: Ripped open by metal explosion / Caught in barbed wire / Fireball / Bullet shock / Bayonet...
I SOLDATO: Come diavolo lo spengo?
II SOLDATO: Usciamo da qui!
CORO: Electricity / Shrapnel / Throbbing meat...
GENERALE: Attenti! Tutti! Sugli attenti!
CORO: Electronic data processing...
UFFICIALE: Attenti! Date l'attenti!
I SERGENTE: Compagnia!
II SERGENTE: Compagnia!
I SERGENTE: Attenti!
CORO: Black uniforms...
GENERALE: Si può sapere che diavolo succede? Su, coraggio, fate qualche cosa.
CORO: Bare feet, carbines / Mail-order rifles / Shoot the muscles / 256 Viet Cong captured / 256 Viet Cong captured / Prisoners in Niggertown / It's a dirty little war / Three Five Zero Zero / Take
weapons up and begin to kill / Watch the long long armies drifting home / Prisoners in Niggertown / It's a dirty little war / Three Five Zero Zero / Take weapons up and begin to kill / Watch the long
long armies drifting home
I SERGENTE: Compagnia!
II SERGENTE: Riposo!
GENERALE: Ora ognuno di voi può sentirmi!
SHEILA: Good morning starshine / The earth says hello / You twinkle above us / We twinkle below / Good morning starshine / You lead us along / My love and me as
we sing / Our early morning singing song / Gliddy glub gloopy / Nibby nabby noopy / La la la lo lo / Sabba sibby sabba / Nooby abba nabba / Le le lo lo / Tooby ooby walla / Nooby abba naba / Early
morning singing song / Good morning starshine / The earth says hello / You twinkle above us / We twinkle below / Good morning starshine / You lead us along / My love and me as we sing / Our early
morning singing song / Gliddy glub gloopy / Nibby nabby noopy / La la la lo lo / Sabba sibby sabba / Nooby abba nabba / Le le lo lo / Tooby ooby walla / Nooby abba naba / Early morning singing song /
Singing a song / Humming a song / Singing a song / Loving a song / Laughing a song / Singing a song / Sing the song / Song song song sing / Sing sing sing sing song
MP: Come va?
GEORGE: Ciao.
MP: Che cosa posso fare per voi?
GEORGE: Vogliamo entrare.
MP: No, mi dispiace ma non sono permessi contatti tra i civili e la base adesso, siamo in allerta. Non potete.
GEORGE: No, vedi, noi non siamo civili, siamo amici di un tizio della base, si chiama Claude Bukowski, penso che lo conosci. È basso, è un ragazzo simpatico...
MP: No, non conosco nessun Claude Bukowski.
GEORGE: ... ha i capelli biondi, una faccia... una faccia...
MP: Non conosco nessun Claude Bukowski, ma mi dispiace, lei deve comunque girare la macchina e allontanarsi dalla base, d'accordo? Se ha bisogno di aiuto sarò lieto di assisterla, altrimenti faccia
marcia indietro e torni a casa.
GEORGE: Beh, senti, non vogliamo... non vogliamo creare problemi. Capisci, io...
MP: Girate e andate via, okay?
GEORGE: Okay. Ma lasciami telefonare, prima.
MP: No, lei non può telefonare da qui. Se vuole telefonare, vada a telefonare da dove dico io.
GEORGE: Senti, sei stato tu a offrirmi di assistermi, sì o no? Io voglio soltanto mettermi in contatto con il mio amico.
MP: Senta, l'aiuterò a fare la conversione, nient'altro.
GEORGE: Ma renditi conto, insomma, noi...
MP: Ehi, capo, è tutto qui: lei deve girare e andarsene via. Sono stato chiaro? Allora, mi ha capito? Giri la macchina nell'altro senso e se ne vada.
GEORGE: Scusa un istante: allora non capisci!
MP: No, è lei che non capisce, signore.
GEORGE: Abbiamo guidato per cinque giorni di seguito, amico.
MP: Stammi a sentire...
GEORGE: Io voglio solo vedere il mio amico per un paio d'ore, d'accordo?
MP: Sta' a sentire, ti ripeto ancora di andartene immediatamente. Fai conversione e vai nell'altro senso, punto e basta. Tu ascolti me, non io te, capito? Grazie. Buona
giornata.
SHEILA: Come ti chiami? Come ti chiami?
GEORGE: George. E tu come?
SHEILA: Sheila.
GEORGE: Ah... Hai tuo marito alla base?
SHEILA: Non sono sposata. Sono venuta a trovare mio fratello. No, aspetta. Aspetta, aspetta, aspetta. Okay, adesso ci riesco. Ehi, quello non era niente male. Di nuovo, eh? Uhm! Allora, io ne faccio
una e poi tu ne fai uno, e vediamo se... se... se riesci a mandare il tuo contro il mio, okay? Ehi! Bravissimo! Eh, eh, eh! Dove... dove hai la macchina?
GEORGE: Laggiù, forse. Ciao.
SHEILA: Ah!
GEORGE: Dio onnipotente! Eh, eh, eh, eh! Ah, ah, ah, ah!
SHEILA: Ehi. Ehi, fermiamoci qui. Ferma, ferma, fermiamoci qui. Compagnia, alt! Rompete le righe!
GEORGE: Eh, eh, eh! Come hai detto? Ehi, sei un vero spasso! Vieni qui, bella.
SHEILA: Wow!
GEORGE: Il berretto! Ehi! Ma che fai? Ehi! Torna indietro!
HUD: Eccomi, bello! Ah, ah, ah, ah!
GEORGE: Oh! La mia macchina!
HUD: Ah, ah, ah!
GEORGE: Ehi! Ehi!
JEANNIE: Ecco fatto.
GEORGE: Come sto?
WOOF: Hm-hm.
JEANNIE: Sembri uno vero.
SOLDATO: Compagnia!
GEORGE: Bukowski!
CLAUDE: Sì, sergente!
GEORGE: Sùbito fuori!
CLAUDE: Sì sergente!
GEORGE: Di corsa, soldato!
CLAUDE: Sì, sergente!
SOLDATO: Di corsa, soldato...
CLAUDE: Comandi.
GEORGE: Monta, soldato.
CLAUDE: Sì, sergente.
GEORGE: Sei un coglione, soldato?
CLAUDE: No, sergente.
GEORGE: È un vero peccato, perché io lo sono... Eh, eh, eh! Ah, ah, ah! Come stai, bello? Ah, ah, ah! Non ti muovere.
CLAUDE: Ma che vuoi fare?
GEORGE: Resta lì.
CLAUDE: Che stai facendo?
GEORGE: Entra nel cofano.
CLAUDE: Cosa?
GEORGE: Entra nel cofano, presto.
CLAUDE: Perché?
GEORGE: Dai, ti stanno aspettando tutti. Ti abbiamo organizzato un picnic nel deserto. Coraggio, entra.
CLAUDE: Berger, la base è in allerta, controllano tutti continuamente. Se non mi trovano sono fatto.
GEORGE: Ascolta bene, è solo per un paio d’ore, ti riporto in tempo per la cena.
CLAUDE: Non posso.
GEORGE: Come sarebbe non puoi? Abbiamo fatto duemila miglia per vederti, e ti aspettano. Senti, fìdati di me, eh? Fidati di me, ho pensato a tutto.
CLAUDE: E credi che io non verrei volentieri?
GEORGE: Allora vieni, entra nel cofano, presto.
CLAUDE: Capisci, ancora non ci posso credere. È... è incredibile, farsi un viaggio simile. Non ci posso credere. Mi fa piacere che siate venuti, non sai quanto.
GEORGE: Non dirmelo solo, vieni via a salutarli.
CLAUDE: Tu non ti rendi conto, questo non è un gioco, capisci?
GEORGE: Beh, cosa dirò agli amici?
CLAUDE: Anche Sheila è venuta?
GEORGE: Sì.
CLAUDE: E Jeannie?
GEORGE: Son venuti tutti, capisci?
CLAUDE: Come sta Sheila? Come sta? Ma che stai facendo? Che stai facendo?
GEORGE: Dammi i tuoi vestiti. Dammi i tuoi vestiti.
SOLDATO: Dammi quella maglietta, dai. Non fare lo stupido.
WOOF: Eccolo!
JEANNIE: Ehi!
WOOF: Claude!
JEANNIE: Ehi, Claude!
WOOF: Ehi, Claude! Ehi, bello! Ce l'hai fatta!
CLAUDE: Ehi!
WOOF: Ehi!
HUD: È magnifico, vestito da sergente.
CAPITANO: Attenti! Riposo! Rispondete quando chiamo il vostro nome: Carter.
CARTER: Signorsì.
CAPITANO: Head.
HEAD: Signorsì.
CAPITANO: Summer.
SUMMER: Signorsì.
CAPITANO: Brooke.
BROOKE: Signorsì.
CAPITANO: Bukowski.
BUKOWSKI: Signorsì.
CAPITANO: Hart.
HART: Signorsì.
CAPITANO: Pound.
POUND: Signorsì.
CAPITANO: Scullin.
SCULLIN: Signorsì.
CAPITANO: Un momento di attenzione, ragazzi. È arrivato l’ordine dal quartier generale di tenersi pronti per un trasferimento oltre mare. Quindi preparate il vostro equipaggiamento, mettete la vostra
roba nei sacchi e schieratevi su quella riga rossa. Sergente.
SERGENTE: Comandi.
CAPITANO: Tra tre minuti devono essere pronti.
SERGENTE: Signorsì.
CAPITANO: Non perdiamo tempo. Muovetevi, ragazzi, preparatevi.
SERGENTI: Muoversi, ragazzi! Avanti, muoversi! Non dimenticate niente. Svelti, andiamo! Forza! Forza! Muoversi! Andiamo! Andiamo! Scattare! Svelti! Andiamo! Tutti sulla riga rossa! Capito? Scattare!
Avanti, muoversi! Scattare! Scattare, andiamo! Muoversi, ragazzi! Presto, presto! Muoviamoci! Non perdiamo tempo, sulla riga rossa! Forza, muoversi!
SERGENTE: Avanti, coraggio! Prendi quella roba, tu, svelto! Ma che diavolo stai facendo, soldato? Non hai sentito cosa ha detto il capitano? Prepara la tua roba...
GEORGE: Ma io...
SERGENTE: ... mettiti l'elmetto...
GEORGE: Io...
SERGENTE: ... prendi l'equipaggiamento, non restare lì incantato, muoviti! Non perdere tempo! Infìlati quel giaccone! Presto, coraggio, muoversi! Presto, coraggio! Andiamo ragazzi, cosa vi prende a
voi due? Avete l'aria di non voler partire. Neanch'io vorrei andare, ma se voi dovete andare, anch'io devo andare. Tutti dobbiamo andare. Muoviamoci! Coraggio! Muoversi! Svelti! Mettetevi sulla riga
rossa! Coraggio! Muoversi! Svelti! Coraggio!
UFFICIALE: Ma che diavolo stai aspettando? Allàcciati quel giaccone, mettiti sùbito quell'elmetto in testa! Voglio vederti sùbito sulla riga rossa. C'è una guerra, lo sai?
SERGENTE: Tutti sugli attenti sulla riga rossa!
CAPITANO: Aprite le orecchie. Quando chiamo il vostro nome, voglio che rispondete "presente", che uscite di corsa e che salite su quei camion là fuori. Carter.
CARTER: Presente.
CAPITANO: Summer.
SUMMER: Presente.
CAPITANO: Kento.
KENTO: Presente.
CAPITANO: Brooke.
BROOKE: Presente.
CAPITANO: Bukowski. Bukowski. Bukowski! Hai infilato il cervello nel culo, soldato? Muoviti! Di qua, soldato! Coraggio, muoviti! Ti consiglio di sbrigarti, soldato!
GEORGE: Ma io...
SERGENTE: Ehi, tu, dove stai andando? Ehi, ti sei impazzito? Coraggio, metti il tuo sacco su quel camion. Questo, questo qua, dai! Montaci su, montaci sopra, dai!
CORO: We starve-look / At one another / Short of breath / Walking proudly in our winter coats / Wearing smells from laboratories / Facing a dying nation / Of
moving paper fantasy / Listening for the new told lies / With supreme visions of lonely tunes / Somewhere / Inside something there is a rush of / Greatness / Who knows what stands in front of / Our
lives / I fashion my future on films in space / Silence / Tells me secretly / Everything / Everything
GEORGE: Manchester England England / Manchester England England (eyes look your last) / Across the Atlantic Sea (arms take your last embrace) / And I'm a genius genius (and lips oh you the doors of
breath) / I believe in God (seal with a righteous kiss) / And I believe that God believes in Claude (seal with a righteous kiss) / That's me, that's me, that's me
CORO: The rest is silence / The rest is silence / The rest is silence / We starve-look / At one another / Short of breath...
CLAUDE: Berger!
CORO: ... Walking proudly in our winter coats / Wearing smells from laboratories / Facing a dying nation...
CLAUDE: Berger.
CORO: Of moving paper fantasy / Listening for the new told lies / With supreme visions of lonely tunes / Singing our space songs / Our space songs on a spider web sitar / Life is around you and in
you / Answer for Timothy Leary, dearie / Let the sunshine / Let the sunshine in / The sunshine in / Let the sunshine / Let the sunshine in / The sunshine in / Let the sunshine / Let the sunshine in /
The sunshine in...